'와이로'의 뜻
와이로’(わいろ)는 뇌물이라는 뜻의 일본어다. 국립국어원은 ‘와이로’를 버리고 다듬은 말인 ‘뇌물’만 쓰도록 했다.(1997년 국어순화용어자료집) 사전 속 ‘회뢰’(賄賂, 뇌물을 주고받음. 또는 그 뇌물)는 우리 일상에서 거의 사라진 표현이다. 중년 이후에게 ‘와이로’는 ‘옛 기억’의 흔적으로 명멸하지만 젊은 세대에겐 어휘집에 없는 낯선 말이다. 새삼 ‘와이로’를 끄집어내는 까닭은 역사와 고전의 탈을 쓰고 확인되지 않은 정보가 사회관계망서비스(SNS) 등을 타고 마구 번지고 있기 때문이다. 누구는 백운거사를 인용하고, 누구는 중국 고사에 기대어 ‘와이로의 역사와 전통’을 얘기한다. 과연 그럴까.
“까마귀가 꾀꼬리에게 백로를 심판 삼아 노래 대결을 제안했다. 꾀꼬리는 열심히 연습했지만 까마귀는 엉뚱한 짓을 했다. 연습 대신 개구리를 잡아 백로에게 준 것이다. 대결 결과는 까마귀의 승리. 개구리를 받아먹은 심판이 까마귀의 손을 들어준 것이다. 이를 빗대어 이규보가 ‘유아무와 인생지한’(有我無蛙 人生之恨)이라 집에 붙여 놓았다. ‘나는 여기 있지만 개구리가 없어 인생 한이 맺히누나’라는 한탄이다. 여기서 나온 말이 ‘개구리 와’(蛙)+‘이로울 리’(利)+‘백로 로’(鷺)인 ‘와이로’다. ‘와이로’는 일본에서 유래한 것이 아니라 이 고사에서 온 것이다.”
온라인의 ‘퍼나르기’로 ‘확대재생산’되는 얘기의 하나다. ‘와’에 ‘이로’(利鷺) 또는 ‘이’(餌, 미끼)와 ‘료’(料)를 붙인 변형도 눈에 띈다. 그러나 ‘蛙利鷺’는 ‘와리로’라고 읽는 게 맞고, ‘와이료’가 ‘-로’로 변하는 음운현상의 근거는 없다. “늙은 호랑이가 개구리를 받아먹고 꾀꼬리를 일등으로 꼽은 우화”를 1952년 한 일간지에 소개한 수필가 조경희는 “산중의 늙은 호랑이가 되어서 어찌 흑백을 가릴 수 있으며 양심과 정의의 길을 찾을 수 있는가”라고 했을 뿐 ‘와이로’를 갖다 붙이지 않았다.
와이로(蛙利鷺)의 유래
- 성균관 부관장 우산 이상길 -
유아무와인생지한(唯我無蛙人生之恨)
고려 말의 유명한 학자인 이규보선생께서 몇 번의 과거에 낙방하고 초야에 묻혀 살 때 집 대문에 붙어있던 글입니다.
임금이 하루는 단독으로 야행을 나갔다가 깊은 산중에서 날이 저물었다. 요행히 민가를 하나 발견하고 하루를 묵고자 청을 했지만 집주인(이규보선생)이 조금 더 가면 주막이 있다는 이야기를 하자. 임금은 할 수 없이 발길을 돌려야 했다. 그런데 그 집(이규보) 대문에 붙어있는 글이 임금을 궁금하게 한 거죠. "유아무와인생지한" '나는 있는데 개구리가 없는 게 인생의 한이다'. 도대체 개구리가 뭘까? 한 나라의 임금으로서 어느 만큼의 지식은 갖추었기에 개구리가 뜻하는 걸 생각해 봤지만 도저히 감이 안 잡혔죠.
주막에 들려 국밥을 한 그릇 시켜먹으면서 주모에게 외딴집(이규보집)에 대해 물어 보았습니다. 그는 과거에 낙방하고 마을에도 잘 안 나오고 집안에서 책만 읽으면서 살아간다는 소리를 들었지요. 그래서 궁금증이 발동한 임금은 다시 그 집으로 가서 사정사정한 끝에 하룻밤을 묵어갈 수 있었습니다. 잠자리에 누웠지만 집 주인의 글 읽는 소리에 잠은 안 오고해서 면담을 신청했죠. 그렇게도 궁금하게 여겼던... 유아무와인생지한 이란 글에 대해 들을수 있었습니다.
옛날 노래를 아주 잘하는 꾀꼬리와 목소리가 듣기 거북한 까마귀가 살고 있었다. 하루는 꾀꼬리가 아름다운 목소리를 하고 있을 때 까마귀가 꾀꼬리한테 내기를 하자고 했다. 바로 "3일 후에 노래 시합을 하자"는 거였다. 백로(白鷺)를 심판으로 하고서... 꾀꼬리는 한마디로 어이가 없었다. 노래를 잘 하기는커녕 목소리 자체가 듣기 거북한 까마귀가 자신에게 노래시합을 제의하다니, 하지만 월등한 실력을 자신했기에 시합에 응했다. 그리고 3일동안 목소리를 더 아름답게 가꾸고자 노력했다.
그런데, 반대로 노래시합을 제의한 까마귀는 노래 연습은 안하고 자루 하나를 가지고 논두렁의 개구리를 잡으러 돌아 다녔다. 그렇게 잡은 개구리를 백로한테 갖다 주고 뒤를 부탁한 거다. 약속한 3일이 되어서 꾀꼬리와 까마귀가 노래를 한 곡씩 부르고 심판인 백로의 판정만을 남겨두고 있었다. 꾀꼬리는 자신이 생각해도 너무 고운 목소리로 잘 불렀기에 승리를 장담했지만 결국 심판인 백로는 까마귀의 손을 들어주었다.
이 말은 이규보선생이 임금님한테 불의와 불법으로 얼룩진 나라를 비유해서 한 말이다. 이때부터 와이로란 말이 생겼다. 와(蛙:개구리 와), 이(利:이로울 이), 로(鷺:해오라기 로, 백로 로). 이규보선생 자신이 생각해도 그의 실력이나 지식은 어디 내놔도 안 지는데 과거를 보면 꼭 떨어진다는 거다. 돈이 없고, 정승의 자식이 아니라는 이유로... 자신은 노래를 잘 하는 꾀꼬리 같은 입장이지만 까마귀가 백로한테 상납한 개구리 같은 뒷거래가 없었기에 번번이 낙방하여 초야에 묻혀 살고 있다고...
그 말을 들은 임금은 이규보선생의 품격이나 지식이 고상하기에, 자신도 과거에 여러 번 낙방하고 전국을 떠도는 떠돌이인데, 며칠 후에 임시과거가 있다 해서 한양으로 올라가는 중이라고 거짓말을 하고, 궁궐에 들어와 임시과거를 열 것을 명하였다 한다. 과거를 보는 날, 이규보선생도 뜰에서 다른 사람들과 같이 마음을 가다듬으며 준비하고 있을 때, 시험관이 내 걸은 시제詩題)가 "유아무와인생지한" 이란 여덟자였다고 한다.
다른 사람들은 그게 무엇을 뜻하는지를 생각하고 있을 때 이규보선생은 임금이 계신 곳을 향해 큰 절을 한번 올리고 답을 적어냄으로서 장원급제 하여 차후 유명한 학자가 되었다고 한다. 이때부터 우리들이 어릴 때부터 들어온 와이로(와이로/유아무와인생지한)란 말이 생겨났다.
‘와이로’(わいろ)는 뇌물이라는 뜻의 일본어다.
유아무와인생지한(唯我無蛙人生之恨)
고려 말의 유명한 학자인 이규보선생께서 몇 번의 과거에 낙방하고 초야에 묻혀 살 때 집 대문에 붙어있던 글에서 유래했다는 ‘개구리 와(蛙)’+‘이로울 리(利)’+‘백로 로(鷺)’인 ‘와리로(蛙利鷺)’는 일본말의 ‘와이로(わいろ)’와는 또 다른 우리나라 이규보선생의 고사에서 온 것도 있다는 정도로 알아두는 것이 좋겠다.
출처 : '카톡으로 받은 글 옮김'
'전설(유래)' 카테고리의 다른 글
입춘대길 (0) | 2018.01.19 |
---|---|
‘쥐뿔’도 모르면서 아는 체하기는 (0) | 2018.01.14 |
정월 대보름과 풍습 (0) | 2017.02.12 |
꽃무릇(石蒜)의 전설 (0) | 2015.09.21 |
견우(牽牛)와 직녀(織女)의 슬픈 전설(傳說) 이야기 (0) | 2015.08.20 |